La Cenicienta

de Joël Pommerat – 2022

LA-CENICIENTA---Programa-de-mano-1

Mise en scène de Gilbert ROUVIÈRE

Juste avant de mourir, la mère d’une très jeune fille tente de lui parler ; mais ses mots sont peu articulés comme une virgule pour être compris. La grande imagination de la jeune fille invente une « promesse » qu’elle doit tenir :
Pendant le reste de sa vie, elle ne doit pas cesser de penser à sa mère, sinon elle mourra à jamais. Cette incompréhension conduira la jeune fille à des extrêmes dans son comportement, comme porter atteinte à sa valeur et vivre à la recherche de grandes souffrances ; Cela deviendra encore plus extrême quand elle devra faire face à la bêtise malveillante de la nouvvelle femme de son père. Heureusement, une fée immortelle vient à son aide et après sa rencontre avec un prince, lui aussi Orphelin, elle pourra enfin apprendre de ses erreurs.

Gilbert ROUVIÈRE

Justa antes de morir, la madre de una jovene1sima muchacha intenta hablar con ella; pero sus palabras son poco
articuladas coma para dejarse entender. La gran imaginaci6n de la muchacha inventa una « promesa » 9ue debe cumplir:
durante el resta de su vida no debe dejar de pensar en su madre ode lo contrario ella morira para siempre. Este
malentendido llevara a la jovene1sima muchacha a extremos en su comportamiento, coma restarse valor y vivir buscando
un gran sufrimiento; ello se hara mas extrema aun cuando tenga 9ue enfrentarse a la maliciosa estupidez de la nueva
esposa de su padre. Afortunadamente, un hada inmortal acude en su ayuda y tras su encuentro con un p6ncipe, también
huérfano, podra final mente aprender de sus errores.

Gilbert ROUVIÈRE

Cenicienta2
Cenicienta8
Cenicienta5

NOTES POUR LA MISE EN SCÈNE

Cendrillon est un conte connu de tous.
En Amérique du Sud comme en Europe, le spectateur a une image de Cendrillon dans un coin de sa mémoire. Qu’il s’agisse d’un produit du conte des frères Grimm ou du film Disney, Cendrillon appartient à ce que nous appelons habituellement l’imaginaire collectif. Dans la version de Joël Pommerat il y a beaucoup de thèmes (violence dans les relations, rapport à la mort, culpabilité, jalousie, résignation, ambition, etc.), mais le texte  n’est pas un catalogue de tout ceci ; c’est une version contemporaine de Cendrillon. C’est le récit d’une histoire avec ses impasses, ses silences, au cours de laquelle le spectateur (le voyageur imaginaire) se racontera sa propre histoire, sa Cendrillon.
L’écriture est vive, nerveuse, actuelle et, à ce titre, l’humour – et même la comédie – sont présents, à la fois dans les situations comme dans les textes. Concevons le spectacle comme un rêve : un de ces rêves brumeux et sombres, percés par la vitesse où le temps peut s’étendre et se contracter.
Un rêve qui ressemble tellement à la vie de tous les jours, que ça peut en être dérangeant.
Un hyperréalisme onirique.

NOTAS PARA LA PUESTA DE ESCENA

La Cenicienta es un cuento conocido por todos.

Tanto en Sudamérica como en Europa, el espectador tiene una imagen de Cenicienta en un rincôn de su memoria.
Ya sea producto del cuento de los hermanos Grimm o de la pel »icula de Disney, la Cenicienta pertenece a lo que solemos llamar el imaginario colectivo.
En la versiôn de Joël Pommerat hay muchos temas (violencia en las relaciones, relaciôn con la muerte, culpa, celos, resignaciôn, ambiciôn, etc.), pero el texto no es un catalogo de el los; es una versión contemporanea de Cenicienta. Es una narración, un cuento con sus callejones sin salida, sus silencios; y en cuyo transcurso el espectador (el viajero imagina rio) se contara a s1 mismo su propia historia, su Cenicienta.
La escritura es vivaz, nerviosa, actual y, como tal el humor – e incluso la comedia – estan presentes, tanto en las situaciones como en los textos.
Concibamos el espectaculo como un sueno: de esos suenos brumosos y oscuros, atravesados por la velocidad donde el tiempo puede expandirse y
contraerse. Un sueno que se parece tanto a la vida cotidiana, que puede llegar a ser inquietante.

Un hiperrealismo onirico.

Note sur le texte

Le premier souci de Pommerat est de sauver l’histoire de l’usure qui la menace.
Pour ce faire, il teste tous ses mécanismes, précisément ceux que la mémoire collective a renoncé à questionner. Il ne peut plus être tenu pour acquis que le prince est charmant, ni que la fée soit bonne, douce ou polie. Donc, tous les morceaux de l’intrigue sont censés être minés, surtout s’ils ouvrent trop vite le chemin vers une interprétation conformiste et rassurante à petit prix.
Cette refonte des éléments traditionnels peut, bien sûr, donner lieu à des surprises amusantes ; même la fameuse pantoufle et sa célèbre matière est retravaillée par Pommerat ; en fait, une grande partie du spectacle est animé d’un éclat comique.
Mais cette réinvention ne consiste pas tant à ironiser ou à moderniser la fable, mais à réintroduire de la distance – c’est-à-dire du jeu- dans le vrai sens du terme – parmi les éléments qui la compose, pour redonner de la netteté et de la souplesse aux questions que vous pouvez poser.

Sobre el texto

La primera preocupaciôn de Pommerat es rescatar el cuento del desgaste que lo amenaza. Para ello, pone a prueba todos sus mecanismos, precisamente aquellos que la memoria colectiva ha renunciado a cuestionar.
Ya no se puede dar por sentado que el principe es encantador, ni que el hada es buena, gentil o educada.
Asi, todas las piezas de la trama estan destinadas a ser socavadas, especialmente si abren demasiado rapido el camino a una interpretaciôn conformista y tranquilizadora a bajo costo. Esta reelaboraciôn de los elementos tradicionales puede, por supuesto, dar lugar a divertidas sorpresas; incluso la famosa zapatilla y su famoso material son reelaborados por Pommerat de este modo; de hecho, gran parte del espectaculo esta animado con brío cómico. Pero esta reinvenciôn no consiste tanto en ironizar o modernizar la fabula porque s1, sino en reintroducir la distancia -es decir, eljuego, en todo el sentido de la palabra- entre los elementos que la componen, para devolver la nitidez y la f1exibilidad a las
preguntas que permite formular.

Dramaturgia: Joël Pommerat
Traduccion: Ruth Olaizola
Direccion: Gilbert Rouvière
Asistencia de direccion y voz de la narradora: Daniela Lanzara
Reparto: Manuel Gold, Miguel lza, Amaranta Kun, Sergio LI usera, Ta nia Lopez Bravo, Ebelin Ortlz, Lilian Schiappa-Pietra
Asistentes de escena: César Espino, Martin Fernandez
Diseno de escenografia: Mariju Nunez
Diseno de iluminacion: Micaela Cajahuaringa

Diseno de vestuario, utileria y caracterizacion: Dania Granda
Video, mapping y musicalizacion: Juan Malpartida
Diseno grafico: Fernando Prieto
Fotografia de afiche: Javier Fernandez – Maldonado
Fotografia de prensa: Paola Vera
Produccion artistica: Juan José Espinoza
Produccion general: Centro Cultural de la Universidad del Pacffico
Direccion Centro Cultural de la Universidad del Pacifico: Sergio Llusera